Sfoglia | Browse
- Click sulla pagina | Click on page
- Tasti direzionali | Arrow keys
| Zoom out | Zoom in |
|
![]()
|
Potpourri magazine online N° 32 - dicembre 2011 - December
Fotografia contemporanea e d’epoca, fotografie d’autore, fotografi di talento, arte e cultura, storia e attualità, galleria fotografica collettiva, illustrazione grafica. La rivista mensile online e trimestrale stampata. Tutti i lettori sono invitati a partecipare alla galleria fotografica collettiva, seguendo le istruzioni riportate nella guida pratica in homepage.
Contemporary photography and vintage, art and culture, history and current. The online monthly magazine and quarterly printed. All readers are invited to participate following the instructions in the user’s guide in homepage
Apertura - di Flavio Vicari
Opening - by Flavio Vicari
There was need for super-technicals... for further increase of taxes and further delay of retirement age? They don't touch big assets because they don't know how to find it, they say, and absolutely don't talk about caste. Poor homeland!
In this issue:
The works of Italian photographers awarded in China, the doll in collage Polaroid, new album by Ivan Segreto, artistic nude by QuazArt, lyrical atmosphere on the sea edge, the Cuban dancers of Camagüey, illustrations by Mp5 and Lucamaleonte.
Elsa, non piangere - Fotografia di Francesca Leo, testo di Luciano Vicari
Non piangere Elsa per i sacrifici ingiusti, inflitti ai più deboli per non toccare i privilegi. Non piangere Giorgio, nel giorno della memoria. Lacrime di coccodrillo voi versate. Io dovrei piangere, che per apparire credibile devo rinunciare al mio stipendio ministeriale, e il monopolio della tivù non lo posso toccare. Quando il re d'Italia impose al duce le dimissioni, lo fece anche arrestare per evitare un colpo di stato militare. Oggi le armi sono mediatiche, i colonnelli sono in parlamento, e il duce deposto è in libertà. Così c'è poco da riformare, solo sui poveri mi tocca pesare, aumenteranno disoccupazione e povertà. Io, che la domenica vado a messa e non guardo il culo alle signore, passerò alla storia come un boia senza pietà.
Elsa, don’t cry - Photograph by Francesca Leo, text by Luciano Vicari
Don't cry Elsa, for unjust sacrifices inflicted to the weakest for not touching privileges. Don't cry Giorgio on the memory day. You paid crocodile tears. I instead should cry, because I have to give up my ministerial salary for appear credible, and I can't even touch monopoly of telly. When the king of Italy imposed resignation to Mussolini, he arrested him to prevent a military coup. Today weapons are media, colonels are in parliament, and this deposed duce is in free. So there is little to reform, I can only weigh on the poors, unemployment and poverty will increase. I, who go to Mass on Sunday and don't watch ass to ladies, I'll go down in history as a ruthless hangman.
FIOF e i fotografi italiani in Cina - Testo di Cristina Vellucci
Grande successo per i fotografi italiani ospiti in Cina insieme a molti altri autori provenienti da trentaquattro paesi, per il 14th International Photographic Art Festival di Lishui. I partecipanti sono stati scelti da un gruppo di esperti in arti visive e comunicazione, messo assieme da Fiof (Fondo Internazionale per la Fotografia), che ha puntato su diciotto giovani ed originali artisti. Il vero protagonista è stato comunque il Made in Italy, generato tanto dall'occhio critico dei giovanissimi che dalla ormai nota professionalità dei fotografi Fiof, due aspetti che hanno reso la mostra italiana una delle più visitate e apprezzate dell'intera esposizione. Non a caso l'Italia è il paese che ha esposto il numero maggiore di fotografie, ben 238 opere, nella collettiva M.I.STO - Modern Italian Storytellers. A latere delle esposizioni sono stati premiati anche i soci Fiof Stefano Gerardi, Alessandro Ambrosetti e Milo Turchi, con i Gold Awards, ed Enrico Giudicianni con Silver Awards, nel contest internazionale che ha visto circa 80 mila fotografie inviate da oltre 70 paesi. Numerose poi le fotografie di autori italiani premiate con altri riconoscimenti.
La partecipazione al Festival non è stato l'unico impegno della delegazione italiana in Cina. Si sono succeduti vari incontri e appuntamenti di lavoro, il più significativo dei quali è stato quello dove si è compiuto un altro progetto portato avanti da Fiof. Claudio Brufola, responsabile della comunicazione, e Antonio Del Sesto, uno degli autori scelti per esporre, hanno presentato il primo numero del magazine Potpourri realizzato in Cina in collaborazione con l'agenzia di stampa cinese Xinhua News Agency. Grazie all'elevata qualità dei contenuti presenti nella prima rivista italiana di fotografia stampata e distribuita in Cina, la più grande agenzia di stampa al mondo ha deciso di impegnarsi nel rendere Potpourri un ponte tra la cultura fotografica italiana e quella orientale. Tutto ciò testimonia ancora una volta che Fiof punta a valorizzare l'arte fotografica promuovendo le identità personali dei fotografi, volgendo lo sguardo verso differenti culture e nuovi mercati, e facendo della promozione dei suoi soci un impegno anche di carattere internazionale.
FIOF, promoter of italian photography abroad - Text by Cristina Vellucci
It was a great success for Italian photographers in China, guests at the 14th International Photographic Art Festival in Lishui together with many other authors from thirtyfour countries. They were selected by a prestigious contest organized by Fiof (International Fund for photography), which brought to light eighteen new artists. The talent Made in Italy was protagonist, generated both by the critical eye of young photographers and by the professionalism of Fiof, two features recognized abroad. Indeed, Italy is the country that has performed the highest number of exhibitions, eighteen, within the collective Modern Italian Storytellers. Prizes were awarded also to Stefano Gerardi, Alessandro Ambrosetti, Milo Turchi, and Enrico Giudicianni, members of Fiof outside the collective, in the international contest in which was attended about 80.000 photographs submitted by more than 70 countries. Numerous photographs by Italian authors have been awarded with other prizes.
Participation in the Festival was not the only commitment of the Italian delegation in China. There have been several meetings and appointments, the most significant of which was the one where another project carried out by Fiof was accomplished. Claudio Brufola, communications manager of Fiof, and Antonio Del Sesto, one of the artists chosen to exhibit, presented the first issue of the editorial project “Potpourri China”, published in collaboration with Xinhua News Agency that covers the highest positions in the field of photography in China. Thanks to the high quality of the first Italian photo magazine printed and distributed in China, the largest news agency in the world decided to engage in making Potpourri a bridge between the Italian photographic culture and the Eastern one. All this shows once again that Fiof aims to enhance Italian photographic art by promoting at internation level personal identities of his members, looking toward different cultures.
La bambola - Fotografie e testo di Silvano Peroni
Raccontare una storia, vivere delle sensazioni attraverso le immagini, e poi il destino che gioca il suo ruolo. La bambola contesa, un'esperienza vissuta tra i ritagli del tempo e la passione per la fotografia. La bambola è stata una donna o la donna ha voluto essere una bambola? Sette immagini scattate in Polaroid con la tecnica del mosaico e trasferite su cartoncino, dove anche gli strappi hanno un significato, quello di uscire da una pazzia che travolge ogni cosa.
The Doll - Photographs and text by Silvano Peroni
Telling a story, living some kind of feelings through images, and finally destiny plays its own role.The sought-after doll, an experience lived among time pieces and passion for photography. Was the doll a woman or did the woman want to be a doll? Seven pictures taken with Polaroid camera using the technique of mosaic and transferred on thin cardboard, where every rip has a particular meaning: to come out from a sort of madness that overcomes everything.
mp5 - Illustrazioni di MP5, testo di Stefania Artusi
La prima volta che ho conosciuto MP5, artista romana, ho incontrato i muri che ha dipinto e i colori che ha usato. La seconda volta l'ho conosciuta come persona e questo mi ha emozionato, perché quando quello che fai abita gli spazi comuni e li trasforma in arte che giunge alla gente prima di te, allora vuol dire che il tuo lavoro sta andando bene. Ed ora conosciamola insieme.
- Parliamo di “Acqua Storta”, la graphic novel scritta e disegnata con Valerio Bindi, che ti ha portato anche a vincere il Napoli Comicon 2011. Omosessualità e machismo da camorra, è un'accoppiata che rivela profonde ed insospettabili analogie tra due modelli maschili apparentemente differenti. Cosa ti ha spinto ad affrontare questo tema?
“Acquastorta è un libro di L.R. Carrino, e l'idea di trasporlo in un fumetto è stata dell'editore Marco Vicentini di Merdiano Zero. E' stato Valerio a pensare che per una storia così nera ci fosse bisogno di un tratto come il mio. Ho letto il libro in un giorno e l'ho amato subito. Quello che mi piace di Acquastorta è la sua potenza tragica presente in ogni sua parte: è una classica storia di amore e morte.”
- Sei da poco tornata dal FAST Terni Festival, dove hai eseguito la tua installazione "We are all made of moppets". Parlaci di questo lavoro.
“Dopo Acqua Storta sentivo il bisogno di fare qualcosa dove non ci fossero parole. Da questa esigenza è nata l'idea del libro Palindromi, uscito a fine ottobre per la casa editrice Grrrezetic. Come dice la parola stessa, le storie disegnate si possono leggere in un senso o in un altro, e anche la struttura a fisarmonica del libro permette più sensi di lettura. Mentre ci lavoravo ho pensato che potesse diventare tridimensionale, che potesse sconfinare nell'animazione, nell'installazione e nei murales. Quando mi hanno proposto di aprire il Fast di Terni ho iniziato il primo step di questo spin-off di Palindromi: un'installazione di carta, vernice, animazioni e luci wood, che mette in discussione ogni volta la sua stessa rappresentazione in relazione allo spazio in cui viene presentata.”
- Raccontaci com'è nata la tua adesione alla rete Ladyfest, e cosa ti ha spinto a scegliere quest'attiva collaborazione.
“Seguo il progetto Ladyfest da molti anni e mi piace perché è un festival auto-prodotto che promuove artiste nazionali e internazionali che approfondiscono le tematiche di gender e sessualità. Quando la Ladyfest è stata portata anche a Roma e mi è stato chiesto di disegnarne l'immagine, ho aderito subito e per due anni ho seguito tutta la parte grafica. Questo mi ha portato a cercare nuovi immaginari e riferimenti.”
- Ladyfest 2011, ecosex e street art. Tu stessa in un'intervista hai ammesso: “Ho bisogno sempre di più spazio per sviluppare la mia arte”. Alcuni dei punti caldi prettamente ecosex, indubbiamente sotto un'ottica più urbana, potrebbero un giorno entrare a far parte del tuo lavoro?
“Penso che ci sia sempre dell'erotismo in quello che faccio. Ho pubblicato alcuni fumetti erotici e ho collaborato a varie zine e anche a una web radio porno.”
- Il tuo approccio riguardo la scelta dello spazio urbano?
“Qualsiasi cosa io faccia, che siano disegni o installazioni o murales, cerco sempre di non ignorare lo spazio nel quale mi trovo a lavorare.”
www.mpcinque.splinder.com
www.flickr.com/MP5
MP5 - Illustration by MP5, text by Stefania Artusi
The first time I met MP5, a roman artist, I met the walls that she painted and the colors she used. The second time I knew her personally and this were exciting because when your job lives in the common spaces and transforms them in art that arrives to the people before you, so your job is going good. Now let's go to meet her together.
- Let's talking about “Acqua Storta”, the graphic novel wrote and drawn with Valerio Bindi, who brought you to win the Napoli Comicon 2011. Homosexuality and “camorra machism” is a couple revealing deep and unexpected analogies between two male models different in appearance. Why have you decide to tackle this theme?
“Acquastorta is a book of L.R. Carrino. The publisher of Meridiano Zero, Marco Vicentini, had the idea to transpose it in a comic, and Valerio thought that it was necessary my draw skills for a so dark story. I red the book in one day and I loved it at once. What I like in Acquastorta is its tragic power in each part. It is a love and death classic tell.”
-You're coming back from the FAST Terni Festival where you performed your installation “We are all made of moppets”. Let's talk about this work.
After “Acqua Storta” I needed to do something without words. From this need was born the idea of the book Palindromi, published in the last October by Grrrezetic. As the same word suggests, the drawn stories could be red in a sense or another, and also the accordion structure allows more senses of reading. While I worked on it I thought it could be tridimensional and could extend over animation, installation and murals. When it has been proposed to me to open the Fast of Terni, I started the first step of this spin-off of Palindromi: a paper installation, varnish, animations and wood lights, that brings into question its same representation in relation with the space in which it is performed.”
-Let's talking about how your joining to Ladyfest was born, and how you chose this active collaboration.
“I joined to Ladyfest project several years ago and i like it because is an auto-production festival promoting national and international artists deepening gender and sexuality themes. When Ladyfest was brought to Rome and it was asked to me to draw his image, I joined immediately and during two years I edited the whole graphic part. This allowed me to look for new imagination spaces.”
- Ladyfest 2011, ecosex and street art. You have stated in an interview: “I need always more space to develop my own art”. Could be a day some purely ecosex hot cues, doubtless in a more urban optic, a part of your work?
“I think there is always eroticism in what I do. I published some erotic comics and I collaborated with several zine and also with a porno web radio.”
-What about your approach in choosing the urban space?
“Everything I do in drawings, installations or murals, I always try to consider the space in which I work.”
www.mpcinque.splinder.com
www.flickr.com/MP5
Ivan Segreto - testo di Gabriele Giambertone, fotografia di Flavio Vicari
Come s'intitola il nuovo album? «...Chiaro, come quella rara e fugace sensazione di luminosità e di proiezione che si avverte quando nella vita, intorno a te, hai identificato le incongruenze e cerchi di attenuare le distorsioni liberando energia costruttiva...». È raro trovare un momento per concedersi una pausa, per darsi il tempo e il modo di ascoltarsi, di respirare, o semplicemente di essere silenzio. In un mondo in cui la velocità paralizza l'esistenza stessa, avere coscienza di questo è fondamentale. La musica di Ivan Segreto sembra venga in soccorso, sembra essere generata da un flusso creativo che non può lasciare indifferenti. «...La musica è una delle più grandi energie costruttive ed anche una delle più alte forme di democrazia reale che io conosca. In musica si ha bisogno dell'altro poiché ci si pensa come porzione di un insieme che ha uno scopo collettivo...».
La ricerca stilistico-estetica è la chiave di volta, la scommessa di questo quarto lavoro discografico dell'artista siciliano. Ivan si esprime per immagini e metafore, utilizza l'astrazione per stimolare un ascolto attivo e per coinvolgere l'immaginazione. La strada scelta è la commistione di linguaggi che attraversano l'Europa, un'identità melodica e ritmica che rimanda alla propria terra, influenzata dalla scena contemporanea inglese e scandinava. «...Ho voluto creare un ponte ideale tra la Sicilia ed il Nord Europa...». L'uso attento e raffinato della modellazione elettronica proietta l'ascoltatore in paesaggi sonori a tratti onirici, donando ai brani quella «...rara e fugace sensazione di luminosità...» che è la cifra del progetto. Ogni brano si presenta con un breve titolo ed un sottotitolo che aiutano ad entrare nei contenuti. È inoltre in preparazione un film musicale per la canzone “Fiume”.
www.ivansegreto.com
Ivan Segreto - text by Gabriele Giambertone, photograph by Flavio Vicari
What is the title of the new album? «...Chiaro, like the rare and fleeting sensation of brightness that you feel when you have identified inconsistencies around you and try to mitigate distortions liberating constructive energy...». It is rare to find a moment to take a break, to take the time to listen, to breathe, or just being silent. In a world where speed paralyzes the existence, it is essential to be aware of this. The music of Ivan Segreto seems to come to the rescue, seems to be generated by a creative flow that can not remain indifferent. «...The music is one of the largest sources of constructive energy and also one of the highest forms of real democracy I know. In music you need the others, you are as a portion of a whole having a collective purpose...».
The style research is the bet of this fourth recording work of the Sicilian artist. Ivan express him through images and metaphors, using abstraction to stimulate active listening and imagination. The chosen way is the mixture of different languages crossing Europe, melodic and rhythmic identity refering to his land, influenced by contemporary English and Scandinavian scene. «...I wanted to create a bridge between Sicily and North Europe...». By using sophisticated electronic modeling, he projects the listener into dreamy soundscapes, giving the songs «...a rare and fleeting sensation of light...» which is the sum of the project. Each song is presented with a brief title and a subtitle that help to enter into the content. He is also working on a musical film for the song “Fiume”.
www.ivansegreto.com
Lupo della steppa - Illustrazioni di Lucamaleonte, testo di Isabella Stefanelli
Quando ho visto “A secret” per la prima volta, senza esitazioni mi sono messa sulle tracce di Lucamaleonte e l'ho trovato. È un ragazzo di vent'otto anni. Ha un tono di voce dolcemente molle e flemmatico, un viso ovale dal pallore nordico che ricorda certe atmosfere degli album senza titolo dei Sigur Ros, e occhi scuri, che sembrano velati di un blu profondissimo eppure sono neri. Ha qualcosa del lupo, animale che gli piace particolarmente, e ama gli animali più degli uomini. Nelle sue opere, a parte citazioni di capolavori classici, c'è una profonda attenzione ai bestiari ed erbari cinquecenteschi. I suoi interventi creano un raccordo succulento tra antico e contemporaneo: frammenti di animali o piante, riprodotti come vennero incisi allora, che giganteggiano su muri metropolitani, che guardano la gente e le macchine passare e viceversa.
E' laureato restauratore e da questo mestiere ha colto l'aspetto artigianale e meticoloso, tanto che è famoso tra i writer per riuscire a realizzare un'opera a 7 o a 11 livelli. Questo vuol dire che per realizzare un soggetto prepara anche 7 o 11 mascherine, ognuna delle quali permette un approfondimento realistico del soggetto e dei dettagli. Ha un grande senso della disciplina, è piuttosto schivo e per niente mondano. La sua serietà fa capire che l'ufficio di un artista è il mondo, e fa scemare i pregiudizi per cui il writer viene visto come uno scapestrato. Quando vuole intervenire su un muro deve avere tutta la situazione sotto controllo, studiata nei minimi dettagli, ben preparata in anticipo, poi agisce rigorosamente di notte. Luca tiene anche dei master di stencil in giro per l'Italia. Molti ragazzi gli chiedono quali strumenti utilizzare, di quali marche, dove comprarli. La sua risposta è che ognuno in autonomia deve trovare la propria strada.
The steppe wolf - Illustration by Lucamaleonte, text by Isabella Stefanelli
When I saw "A secret" for the first time, without hesitation I started to look for Lucamaleonte and I found him. He's a twenty-eight years old boy. He has a sweet soft and phlegmatic voice, an oval face reminiscent Nordic atmospheres of some untitled Sigur Ros albums, and dark eyes which seem to be veiled with a deep blue color, yet they are black. He has something of the wolf, an animal that he particularly likes, and he loves animals more than men. In his works, apart from quotations from classical masterpieces, there is a profound attention to sixteenth-century herbals and bestiaries. His operations create an amazing connection between ancient and contemporary: fragments of animals or plants reproduced as they were engraved, towering on metropolitan walls, watching people and cars passing and vice versa.
He has a degree in restoration, so he works meticulously like a real artisan. He's famous between writers because he is able to work on 7 or 11 levels. This means that the artist uses prepare 7 or 11 masks, each of which allows a realistic study of the subject and its details. He has a great sense of discipline and is rather shy. His seriousness makes it clear that the workshop of an artist is the world, killing the prejudice that writers are dissolute people. When he wants work on a wall he must have the whole situation under control, he studies all details, then he acts strictly at night. Luca teaches in his courses around Italy. Many guys ask him what tools to use, of what brand, where to buy them. His answer is that everybody has to find his way, without depending on anybody.
Ai confini del mare - Fotografie di Raoul Iacometti, testo di Antonio Annese
Osservando le fotografie di Raoul Iacometti, è facile cadere in tentazione e chiedersi quale tipo di tecnica abbia utilizzato; forti sono i richiami cromatici e assolutamente al di fuori della comune percezione visiva i rapporti tra luci ed ombre. È necessario mettere da parte la curiosità, per calarsi nelle immagini piene d'atmosfera e di misterioso silenzio che l'autore è riuscito ad evocare, passeggiando tra lidi balneari semideserti e spiagge che i bagnanti hanno appena abbandonato. Esaminando il lavoro nel complesso, si ha l'impressione di assistere all'incedere silenzioso dell'autore che nell'attraversare i luoghi si fa scoperta, sorpresa, ricerca e riflessione; scoperta dei luoghi e del rapporto che lega l'autore e il mare, ma soprattutto del potere evocativo del “confine” e delle sue potenzialità espressive. L'affresco che ne emerge ci restituisce la visione lirica di un uomo che, innamorato del mare e dei luoghi di confine che esso genera nel contatto con la terra, ha saputo cogliere i dettagli, i gesti e i particolari più marginali, per dare forma a dei potenti catalizzatori emotivi.
Le immagini ci rimandano ad un mondo in cui il tema del divenire, la trasformazione, il confine tra ciò che è stato e ciò che sarà, è sempre presente; un tema suggerito dai diversi oggetti-segno, come barche tirate a secco, ombrelloni chiusi e oggetti riposti, che l'autore ha saputo rintracciare, a volte sorprendere, e a cui ha saputo assegnare il compito di attivare l'immaginazione dell'osservatore e le sue percezioni. Anche la scelta di escludere dall'inquadratura la figura umana, di marginalizzarne la presenza ma non i segni del suo passaggio, è uno degli ingranaggi di questo meccanismo; in questo modo si viene spinti ad interrogarsi su dove sia la gente e cosa stia facendo; si viene spinti nel flusso del tempo e delle cose, del divenire, ad interrogarsi e a riflettere. È quanto di più importante la fotografia sia chiamata a realizzare: catalizzare emozioni e stati d'animo per promuovere interrogativi e riflessioni.
At borders of sea - Photographs by Raoul Iacometti, text by Antonio Annese
Looking at photographs of Raoul Iacometti, it is easy to fall into temptation to wonder what kind of technique he used. The color references are strong, the relationship between light and shadows is absolutely out of common visual perception. You need to put aside curiosity, to immerse in its images full of atmosphere and mysterious silence that the author is able to evoke, walking through semi-deserted beaches that bathers have just left. Examining the work on the whole, you have the impression of watching the silent walking of the author, his discovery, surprise, research and reflection. Discovery of places and relationship between the author and the sea, but also of the evocative power of the border and its expressive potential. He is able to capture details, gestures and marginal details, to give shape to a powerful emotional catalyst. The emerging fresco gives the lyrical vision of a man in love with sea and its border with land.
Images evoke a world in which the theme of becoming, transformation and boundary between what was and what will be, is always present. A theme suggested by different objects like boats hauled up to and closed umbrellas, that the author has been able to trace and to which has assigned the task to activate the imagination of the observer and his perceptions. The choice to exclude the human figure, to marginalize the presence but not the signs of its passage, is one of the gears of this mechanism. In this way you are pushed into the stream of becoming, to question and reflect. This is the most important function that photography is called to realize: catalyze emotions and moods.
El Ballet de Camagüey - Fotografie di Alfredo Cannatello, testo di Bruna Russo - Courtesy Centro Culturale Biotos
Il Centro Culturale Biotos di Palermo ha ospitato per la seconda volta il grande fotografo cremasco Alfredo Cannatello, dall'11 novembre al 10 dicembre. Dopo uno zoom sulla leggendaria ballerina cubana Alicia Alonso, l'autore torna a distanza di un anno e mezzo con un reportage di 80 foto in bianconero e la pubblicazione di un libro sul Ballet de Camagüey, riconosciuto come uno dei più importanti corpi di ballo al mondo. L'evento ha una finalità sociale di raccolta fondi attraverso la vendita del libro e delle fotografie, il cui ricavato sarà devoluto alla Camaquito, associazione di aiuti per l'infanzia cubana.
testo di Alfredo Cannatello
Dopo l'esperienza sul Balletto di Alicia Alonso e i primi ballerini della sua scuola, il desiderio di continuare su questa strada fu una necessità quasi fisica. Ebbi la grande opportunità di conoscere e fotografare anche Fernando Alonso, ex marito di Alicia, che mi parlò di una compagnia del Balletto classico in una città al centro dell'isola caraibica. Scoprii in seguito essere la terza città più importante di Cuba: Camagüey, questo è il nome della compagnia e della città, tutta in stile coloniale e patrimonio dell'UNESCO. In questa compagnia, dove ha lavorato per molti anni Fernando Alonso, il più importante ballerino e coreografo di Cuba, ho trovato terra fertile per le mie foto, il corpo di ballo e gli insegnanti completamente disponibili ad aiutarmi.
Nei grandi saloni delle prove, le ampie finestre inondavano di luce l'ambiente e le enormi pareti bianche riflettevano sui ballerini una luce quasi surreale, permettendomi di creare un'atmosfera completamente nuova. Mi resi immediatamente conto che avrei potuto utilizzare la tecnica del controluce e quella dell'illuminazione laterale, sistemi da me preferiti in assoluto. La necessità di usare soprattutto ottiche da 400mm, mi costrinse ad utilizzare sensibilità piuttosto elevate per poter fermare l'istante decisivo. Dopo settimane di riprese, terminai questo lavoro producendo 80 foto e la pubblicazione del libro “El Ballet de Camagüey. Una historia unas imágenes”. Un anno più tardi le opere venivano presentate al pubblico in una mostra nel centro storico della città presso la galleria La Republica, con la sponsorizzazione della Camaquito, associazione umanitaria di Zurigo per gli aiuti ai bimbi di Cuba.
El Ballet de Camagüey - Photographs by Alfredo Cannatello, text by Bruna Russo - Courtesy Centro Culturale Biotos
Biotos, a Cultural Centre of Palermo, hosted for the second time the great photographer from Cremona Alfredo Cannatello from 11th of November to 10th of December. After his focus on the legendary Cuban dancer Alicia Alonso, the author returns after about a year and a half with a picture story of 80 pictures in black and white and the publication of a book about the Ballet de Camagüey, recognized as one of the most important dance companies on the world. The event has a social fundraising purpose through the sale of the book and the pictures. The entire proceeds will be donated to Camaquito, an Aid Association for Cubain children.
Text by Alfredo Cannatello
After the experience with Alicia Alonso Ballet and principal dancers of the school, my desire to continue on this area was almost a physical need. I also had the great opportunity to meet and photograph Fernando Alonso, Alicia's ex-husband. He told me about a Ballet in a city in the middle of the Caribbean island. I later found out it was the third largest city of Cuba: Camagüey, that's the name of the company and the city, in colonial style and heritage of UNESCO. In this company, where Fernando Alonso, the most important dancer and choreographer of Cuba, worked for many years, I found fertile land for my work and dancers and teachers completely helpful.
In the ballrooms, the large windows flooded with light the huge white walls reflecting on dancers a surreal light, allowing me to create a new atmosphere. I immediately realized I could use backlight and lateral lighting technique, my favourite methods. The need to use above all 400mm optics, forced me to use rather high sensitivity. After weeks of shooting, I concluded this work producing 80 pictures and the publication of the book “El Ballet de Camagüey. Una historia unas imágenes”. One year later, the works was presented to the audience at the Republica Gallery in the old city center, with the support of Camaquito, a Zurich association for aiding Cuban children.
Chiusura - di Roberta Puglisi
La redazione di Potpourri augura a tutti i lettori buone feste e un nuovo anno ricco di arte e di creatività.
Closing - by Roberta Puglisi
The editorial staff of Potpourri wishes all readers a Merry Christmas and a New Year filled with art and creativity
Aforisma - di Ettore Pretrolini (1884 - 1936) - Uno dei massimi esponenti del varietà italiano
“Bisogna prendere il denaro dove si trova: presso i poveri. Hanno poco, ma sono in tanti”
Aphorism - by Ettore Pretrolini (1884 - 1936) - One of the greatest exponents of the Italian vaudeville
“You have to take the money where it is: among the poors. They have little but are many”
Ospiti | Guest
Giuseppe Bartuccio, Francesca Leo, Michele Dottavio, Massimiliano Clausi, Stefano Gerardi, Mimmo Ricatti, Stefano Orazzini, Gero Cani, Marta D'Avenia, Andrea Buia, Roberto Baroni, Luca Ferdinandi, Silvano Peroni, MP5, Gabriele Giambertone, Vita Di Milano, Lucamaleonte, Salvatore Picciuto, Raoul Iacometti, Antonio Annese, Sergio Zavattieri, Alfredo CannatelloHOME - HOME EN - MENSILI ONLINE - MONTHLY MAGAZINES - VIDEO - CHANNEL - FACEBOOK